Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Crack up

Signification

L'expression "crack up" signifie rire de manière incontrôlable, souvent jusqu'à pleurer ou sangloter. Elle peut également signifier éclater en morceaux ou être détruit ou ruiné. La signification figurée de cette expression est souvent utilisée pour décrire un sentiment soudain et intense d'amusement, de joie ou de délice.

Utilisation

  • "Je n'arrive pas à croire à quel point cette blague était drôle ! J'ai craqué quand il l'a racontée." Cette phrase utilise l'expression dans un contexte positif, où quelqu'un rit de manière incontrôlable en raison de quelque chose d'extrêmement drôle. ("I can't believe how funny that joke was! I cracked up when he told it." This sentence uses the idiom in a positive context, where someone laughs uncontrollably due to something being extremely funny.)
  • "Je suis tellement content que nous ayons décidé de partir en vacances. Ça va être incroyable. Je vais craquer si ce voyage ne répond pas à mes attentes." Dans cette phrase, l'expression est utilisée dans un contexte hypothétique, où quelqu'un s'attend à passer un bon moment et pourrait pleurer de déception si cela ne correspond pas à ses attentes. ("I'm so glad we decided to go on a vacation. It's going to be amazing. I'll crack up if this trip doesn't live up to my expectations." In this sentence, the idiom is used in a hypothetical context, where someone is expecting a great time and may cry with disappointment if it doesn't meet their expectations.)
  • "Je n'arrive pas à croire que j'ai renversé accidentellement du café sur ma chemise. C'était un tel désastre. Je vais craquer à chaque fois que je me verrai dans le miroir." Cette phrase utilise l'expression dans un contexte négatif, où quelqu'un éprouve de la déception ou de l'embarras et peut rire de manière incontrôlable en raison de sa mésaventure. ("I can't believe I accidentally spilled coffee on my shirt. That was such a disaster. I'm going to crack up every time I see myself in the mirror." This sentence uses the idiom in a negative context, where someone experiences disappointment or embarrassment and may laugh uncontrollably due to their misfortune.)
  • "Je n'arrive pas à croire que mon ami a oublié notre anniversaire ! C'est tellement irresponsable. Je vais craquer quand il se rendra compte de son erreur." Dans cette phrase, l'expression est utilisée dans un contexte négatif, où quelqu'un éprouve de la déception et peut rire de manière incontrôlable en raison de l'oubli de son ami. ("I can't believe my friend forgot our anniversary! That's so thoughtless. I'll crack up when he realizes his mistake." In this sentence, the idiom is used in a negative context, where someone experiences disappointment and may laugh uncontrollably due to their friend's forgetfulness.)
  • "Je n'arrive pas à croire à quel point les choses peuvent tourner au vinaigre. Une minute tout semble parfait, et la minute suivante les choses se dégradent. Je vais craquer si ce projet ne se passe pas bien." Cette phrase utilise l'expression dans un contexte plus général, où quelqu'un éprouve de la déception ou de la frustration en raison d'événements inattendus et peut rire de manière incontrôlable. ("I can't believe how quickly things can turn sour. One minute everything seems perfect, and the next minute things fall apart. I'm going to crack up if this project doesn't go smoothly." This sentence uses the idiom in a more general context, where someone experiences disappointment or frustration due to unexpected events and may laugh uncontrollably.)

Origines et histoire

L'expression "crack up" est issue de l'ancien terme argotique "crack", qui signifie quelque chose de très bien ou agréable, comme une blague ou de la musique. Au fil du temps, ce terme a évolué pour signifier quelque chose de si drôle que cela fait rire de manière incontrôlable jusqu'à ce que l'on soit au bord des larmes ou des sanglots. L'expression est devenue plus populaire dans le langage contemporain et est souvent utilisée pour décrire un sentiment soudain et intense d'amusement, de joie ou de délice.

Synonymes en anglais

  • "Burst out laughing" Cette expression signifie rire de manière incontrôlable jusqu'à ce que le corps soit secoué de rire. ("Burst out laughing" This idiom means to laugh uncontrollably until one's body is convulsing with laughter.)
  • "Completely lose it" Cette expression signifie devenir extrêmement émotionnel et pleurer de manière incontrôlable. ("Completely lose it" This idiom means to become extremely emotional and cry uncontrollably.)
  • "Go hysterical" Cette expression signifie devenir extrêmement émotionnel et se comporter de manière dramatique et exagérée. ("Go hysterical" This idiom means to become extremely emotional and behave in a dramatic and over-the-top manner.)
  • "Laugh out loud" Cette expression est un acronyme pour "LOL", qui est souvent utilisé pour exprimer l'amusement ou l'humour en ligne. ("Laugh out loud" This idiom is an acronym for "LOL," which is often used to express amusement or humor online.)
  • "Roar with laughter" Cette expression signifie rire bruyamment et intensément, souvent jusqu'à ne plus pouvoir respirer. ("Roar with laughter" This idiom means to laugh loudly and intensely, often to the point of being unable to breathe.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "Ríos de risas" (larmes de rire) - Cette expression est utilisée pour décrire un rire si intense qu'il provoque des larmes aux yeux.
  • Français : "Jouer des cordes" - Cette expression signifie rire jusqu'à ce que le corps soit secoué de rire.
  • Italien : "Tumulto" (chaos ou tumulte) - Cette expression est utilisée pour décrire un accès de rire bruyant et intense.
  • Allemand : "Seufzen" (gémir ou soupirer) - Cette expression signifie rire de manière intense et avec beaucoup d'enthousiasme.
  • Japonais : "Hahahahaha" (rire) - Cette phrase est souvent utilisée pour exprimer l'amusement ou l'humour en japonais, surtout en ligne.

Idiomes similaires