Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Cut the cord

Signification

L'expression "couper le cordon" signifie mettre fin à une relation, une connexion ou une association de manière abrupte ou soudaine. Elle peut faire référence à la rupture de liens avec quelqu'un ou quelque chose, que ce soit à titre personnel ou professionnel.

Utilisation

  • Je savais que je devais couper le cordon avec mon vieil ami quand j'ai réalisé qu'il me décourageait toujours. (I knew I had to cut the cord with my old friend when I realized he was always bringing me down.)
  • L'entreprise a décidé de couper les ponts avec son fournisseur actuel et d'en trouver un nouveau qui pourrait offrir un meilleur service. (The company decided to cut the cord with their current supplier and find a new one that could provide better service.)
  • Après des mois d'efforts pour sauver leur mariage, ils ont finalement décidé de couper le cordon et de divorcer. (After months of trying to save their marriage, they finally decided to cut the cord and divorce.)
  • Ma fille a demandé si elle pouvait couper le cordon avec sa colocataire à l'université qui se disputait constamment avec elle. (My daughter asked if she could cut the cord with her college roommate who was constantly arguing with her.)
  • Le PDG a pris la décision difficile de couper les ponts avec le partenaire de longue date de l'entreprise, affirmant qu'il était temps de changer. (The CEO made the difficult decision to cut the cord with the company's longtime partner, stating that it was time for a change.)

L'utilisation de "couper le cordon" peut varier en fonction du contexte et de la gravité de la relation ou de la connexion rompue. Elle peut être utilisée dans des contextes informels et formels et peut aller de simplement mettre fin à une amitié à la rupture d'un partenariat commercial.

Origine et histoire

L'expression "couper le cordon" remonte au XVIIIe siècle et a d'abord été utilisée dans le contexte de la cessation de l'apport de sang ou d'oxygène à un organisme ou à une partie du corps. Avec le temps, elle a évolué pour désigner la rupture de liens ou de connexions entre des personnes ou des organisations. Il est estimé que cette expression tire son origine de l'idée de couper un cordon ou une corde qui relie deux choses ensemble.

Synonymes en français

  • se libérer (cut loose)
  • s'éloigner (break away)
  • rompre les liens (sever ties)
  • déconnecter (disconnect)
  • prendre des chemins différents (part ways)

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol, "cortar los lazos" signifie couper ou rompre les liens.
  • En allemand, "abbrechen" signifie rompre ou mettre fin à une relation.
  • En italien, "rottare i ponticelli" signifie déchirer ou détruire quelque chose.
  • En japonais, "切り離け" signifie se séparer ou se déconnecter de quelqu'un ou de quelque chose.

Idiomes similaires