Feather one’s (own) nest
Signification
L'expression "faire son nid" signifie prendre soin de soi-même ou de ses propres intérêts, généralement en faisant quelque chose qui bénéficie personnellement. Cela peut également signifier agir égoïstement ou se mettre en premier, souvent au détriment des autres.
Utilisation
- J'essaie toujours de faire mon nid quand il s'agit de ma carrière. Cela signifie que je donne la priorité à ma croissance professionnelle et à mes opportunités plutôt qu'à aider les autres. (I always try to feather my own nest when it comes to my career. This means I prioritize my own professional growth and opportunities over helping others.)
- Elle a été accusée de faire son nid en acceptant des cadeaux coûteux de donateurs riches. (She was accused of feathering her own nest by taking expensive gifts from wealthy donors.)
- Les bénéfices de l'entreprise ont été utilisés pour faire leurs propres nids, au lieu d'être réinvestis dans l'entreprise. (The company's profits were used to feather the executives' nests, rather than being reinvested in the business.)
- On sait qu'il fait son nid en ne travaillant qu'avec des clients qui le paient bien. (He has been known to feather his own nest by only working with clients who pay him well.)
- Lorsqu'il est confronté à une décision difficile, il choisit toujours l'option qui fera son nid. (When faced with a difficult decision, he always chose the option that would feather his own nest.)
L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée de manière positive ou négative, selon la situation et les intentions de l'interlocuteur. Elle peut également être utilisée pour décrire le comportement de quelqu'un d'autre, ainsi que le sien propre.
Origines et histoire
L'origine de l'expression "faire son nid" n'est pas entièrement claire, mais elle est en usage depuis au moins le XVIe siècle. Une théorie suggère que cette expression vient de l'idée que les oiseaux construisent leur nid en utilisant des matériaux qu'ils trouvent dans leur environnement, tels que des plumes ou de l'herbe, pour créer un endroit confortable et sécurisé pour eux-mêmes. Cela peut être considéré comme une forme de soin de soi ou de prendre soin de ses propres intérêts.
Une autre théorie suggère que cette expression vient de l'idée que quelqu'un travaille dur pour améliorer sa propre position ou son statut dans la société, tout comme un oiseau construit un nid pour attirer un partenaire ou établir sa dominance sur les autres. Cela peut être perçu comme égoïste ou se mettre en premier, mais c'est aussi une forme de soin de soi et de prendre soin de ses propres intérêts.
Au fil du temps, le sens de l'expression est resté relativement constant, avec des variations dans son utilisation et sa connotation en fonction du contexte et des intentions de l'interlocuteur.
Synonymes en anglais
- Look out for number one
- Prioritize oneself
- Put oneself first
- Self-promote
- Act in one's own best interests
Synonymes dans d'autres langues
- Français : se servir soi-même
- Cette expression se traduit littéralement par "se servir soi-même" et peut être utilisée de manière similaire à l'expression anglaise.
- Espagnol : cuidarse de sí mismo/a
- Cette expression se traduit par "prendre soin de soi-même" et a une connotation plus positive que l'expression anglaise.
- Allemand : sich selbst zu nutzen
- Cette expression se traduit par "se servir soi-même" et met l'accent sur l'idée de gain personnel ou d'avantage.
- Japonais : 自分を意識する (jiko o ui shou su ru)
- Cette expression se traduit par "être conscient de ses propres intérêts" et a une signification similaire à l'expression anglaise.
- Néerlandais : jezelf te belangen stellen (jezelf te belangen stellen)
- Cette expression se traduit par "se mettre en premier" et met l'accent sur l'idée de gain personnel ou d'avantage.
Idiomes similaires