Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Feather one’s (own) nest

Значение

Идиома "feather one's own nest" означает заботиться о себе или о своих интересах, обычно делая что-то, что приносит пользу лично себе. Она также может означать эгоистичное поведение или приоритет себя, часто за счет других.

Применение

  • Я всегда стараюсь заботиться о себе, когда речь идет о своей карьере. Это означает, что я приоритетно отношусь к своему профессиональному росту и возможностям, нежели помощи другим. (I always try to feather my own nest when it comes to my career. This means I prioritize my own professional growth and opportunities over helping others.)
  • Ей было предъявлено обвинение в том, что она украшает свое гнездо, принимая дорогие подарки от богатых жертвователей. (She was accused of feathering her own nest by taking expensive gifts from wealthy donors.)
  • Прибыль компании использовалась для обустройства гнезд руководителей, а не для вложения в бизнес. (The company's profits were used to feather the executives' nests, rather than being reinvested in the business.)
  • Ему известно подправить свое гнездо, работая только с клиентами, которые платят ему хорошо. (He has been known to feather his own nest by only working with clients who pay him well.)
  • Стоя перед трудным решением, он всегда выбирал вариант, который приумножал его собственные интересы. (When faced with a difficult decision, he always chose the option that would feather his own nest.) Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Она может использоваться в положительном или негативном ключе в зависимости от ситуации и намерений говорящего. Она также может использоваться для описания поведения других людей, а также своего собственного.

Корни и история

Происхождение фразы "feather one's own nest" не ясно, но она использовалась по крайней мере с XVI века. Одна из теорий предполагает, что фраза происходит от идеи птиц, которые строят свои гнезда, используя материалы, которые они находят в окружающей среде, такие как перья или трава, чтобы создать комфортное и безопасное место для себя. Это можно рассматривать как форму заботы о себе или о своих интересах. Другая теория предполагает, что фраза происходит от идеи кого-то, кто усердно работает, чтобы улучшить свое положение или статус в обществе, подобно птице, строящей гнездо для привлечения самца или установления доминирования над другими. Это можно рассматривать как эгоистичное поведение или приоритет себя, но это также форма заботы о себе и о своих интересах. С течением времени значение этой фразы осталось относительно постоянным, с вариациями в использовании и коннотации в зависимости от контекста и намерений говорящего.

Синонимы на английском

  • Look out for number one
  • Prioritize oneself
  • Put oneself first
  • Self-promote
  • Act in one's own best interests

Синонимы на других языках

  • Французский: se servir soi-même
    • Эта фраза переводится буквально как "обслуживать себя" и может использоваться в подобном значении с английской идиомой.
  • Испанский: cuidarse de sí mismo/a
    • Эта фраза переводится как "заботиться о себе" и имеет более положительную коннотацию по сравнению с английской идиомой.
  • Немецкий: sich selbst zu nutzen
    • Эта фраза переводится как "использовать себя" и акцентирует идею личной выгоды или пользы.
  • Японский: 自分を意識する (jiko o ui shou su ru)
    • Эта фраза переводится как "заботиться о своих собственных интересах" и имеет схожее значение с английской идиомой.
  • Нидерландский: jezelf te belangen stellen (jezelf te belangen stellen)
    • Эта фраза переводится как "поставить себя на первое место" и акцентирует идею личной выгоды или пользы.

Похожие идиомы