Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Hard cheese

Signification

L'expression "hard cheese" est utilisée pour exprimer l'incrédulité ou le choc lorsque quelqu'un dit quelque chose que vous trouvez inacceptable ou offensant. Elle peut également être utilisée pour exprimer la déception ou la frustration lorsque quelqu'un ne répond pas à vos attentes. Le sens littéral de l'expression fait référence à la difficulté de trouver un type de fromage appelé "hard cheese".

Utilisation

  • Lorsque mon ami a suggéré de regarder un film sur Hitler, j'ai dit : "Dur de chez dur ! Ce n'est pas quelque chose que je veux voir." (When my friend suggested we watch a movie about Hitler, I said, "Hard cheese! That's not something I want to see.")
  • Mon patron s'attend à ce que je termine ce projet d'ici demain, mais je ne pense pas que ce soit possible. J'ai dit : "Dur de chez dur, je peux à peine suivre ma charge de travail actuelle." (My boss expects me to finish this project by tomorrow, but I don't think it's possible. I said, "Hard cheese, I can barely keep up with my workload as is.")
  • Ma famille prévoit un voyage en Europe l'année prochaine, mais ils ne m'ont pas encore dit où ils veulent aller. J'ai dit : "Dur de chez dur, j'ai besoin d'un préavis avant de commencer à faire des arrangements." (My family is planning a trip to Europe next year, but they haven't told me where they want to go yet. I said, "Hard cheese, I need some notice before I start making arrangements.")
  • Lorsque mon voisin a commencé à jouer de la musique forte à 2 heures du matin, je suis sorti me plaindre et j'ai été accueilli par le silence. J'ai dit : "Dur de chez dur, qu'est-ce que je suis censé faire maintenant ?" (When my neighbor started playing loud music at 2 am, I went outside to complain and was met with silence. I said, "Hard cheese, what am I supposed to do now?")
  • Mon meilleur ami s'est disputé avec sa petite amie à cause d'une petite chose et a claqué la porte de la pièce. J'ai dit : "Dur de chez dur, ce n'est pas comme ça qu'il faut gérer les choses." (My best friend got into an argument with his girlfriend over a small thing and stormed out of the room. I said, "Hard cheese, that's not how you handle things.")

L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée dans un cadre formel ou informel, et elle peut être dirigée vers quelqu'un qui est dans une position de pouvoir ou d'autorité. Elle peut également être utilisée pour exprimer la frustration ou la déception envers soi-même.

Origines et Histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais on pense qu'elle est utilisée en anglais depuis le 19ème siècle. Elle a peut-être été influencée par la difficulté de trouver un type de fromage appelé "hard cheese" dans certaines régions. Depuis, l'expression a pris un sens figuratif et est couramment utilisée pour exprimer l'incrédulité ou le choc lorsque quelqu'un dit quelque chose d'inacceptable ou d'offensant.

Synonymes en anglais

  • Come again?
  • Really?
  • Are you kidding me?
  • That's not possible!
  • What are you talking about?

Synonymes dans d'autres langues

  • Enchante-moi ! (français) - Exprime la surprise ou la joie.
  • ¿Qué pasa ? (espagnol) - Demande des éclaircissements ou des explications.
  • ¡Maldita vecina ! (espagnol) - Utilisé pour exprimer la frustration envers un voisin.
  • ¡Qué onda ?! (espagnol) - Similaire à "What's up ?" en anglais.
  • נוך מדעם אלקים (hébreu) - Exprime le choc ou l'effroi.

Idiomes similaires