Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Have never had it so good

Sens

L'expression "ne l'a jamais eu si bon" signifie que quelqu'un vit actuellement une période de grand bonheur, de succès ou de prospérité. Elle peut également impliquer que les choses allaient mal dans le passé et s'améliorent maintenant pour le mieux.

Utilisation

  • Sarah avait toujours du mal à joindre les deux bouts, mais maintenant qu'elle a décroché son emploi de rêve, elle a l'impression d'avoir enfin tout en ordre. (Sarah had always struggled to make ends meet, but now that she landed her dream job, she feels like she's finally got it all together.)
  • Après des années de problèmes de santé, John se sent enfin assez bien pour profiter de la vie à nouveau et dit qu'il ne s'est jamais senti aussi bien. (After years of dealing with health issues, John is finally feeling well enough to enjoy life again and says he's never felt so good.)
  • Le marché boursier a été touché pendant la pandémie, mais maintenant que les vaccins sont distribués, de nombreux investisseurs ont l'impression de voir enfin leur investissement porter ses fruits. (The stock market took a hit during the pandemic, but now that vaccines are being distributed, many investors feel like they're finally seeing their investments pay off.)
  • Après avoir traversé un divorce difficile, Rachel a retrouvé l'amour et est plus heureuse que jamais. (After going through a difficult divorce, Rachel found love again and is happier than she's been in years.)
  • Malgré les nombreux défis auxquels il a dû faire face tout au long de sa carrière, la légende de la NBA, Michael Jordan, a pris sa retraite avec un bilan impressionnant et dit qu'il n'a jamais été aussi bien dans aucun autre sport. (Despite facing numerous challenges throughout his career, NBA legend Michael Jordan retired with an impressive record and says he's never had it so good in any other sport.)

Origines et histoire

L'expression "ne l'a jamais eu si bon" est censée avoir été inventée aux États-Unis dans les années 1930. Elle était souvent utilisée pour décrire la prospérité économique de l'après-dépression, alors que les gens voyaient leur situation s'améliorer et commençaient à se sentir plus optimistes quant à leur avenir. Avec le temps, l'expression a évolué pour englober d'autres aspects de la vie au-delà de l'économie, tels que les relations personnelles et la santé. Il n'y a aucune variation régionale connue ni de différences culturelles associées à cette expression.

Synonymes en anglais

  • Les choses ont finalement pris un tournant pour le mieux. (Things have finally turned around for the better.)
  • Le pire est derrière nous maintenant. (The worst is behind us now.)
  • Nous commençons enfin à voir les résultats de notre travail acharné. (We're finally seeing results after hard work.)
  • Après une période difficile, les choses s'améliorent. (After a rough patch, things are looking up.)
  • Nous avons touché le fond et nous sommes maintenant en train de remonter la pente. (We've hit rock bottom and are now on the rise.)

Synonymes dans d'autres langues

  • 日本語 : 最終的には、幸せが来ます (Kyō no heya, shiawase ga kimasu) - Le moment le plus heureux arrive bientôt.
  • 日本語 : 辛苦は報酬だけでいない (Shigetokuwa bōsō da ke) - Le travail acharné n'est pas seulement récompensé, mais il apporte également le bonheur.
  • Deutsch : Es ist Zeit für Freude und Feiern (Es ist Zeit für Freude und Feiern) - C'est le moment de la joie et de la célébration.
  • 日本語 : 挫折は貴重な経験です (Koutsu no wa keisei na keiken desu) - L'adversité est une expérience précieuse.
  • español : Estamos viendo el fin del mal (Estamos viendo el fin del mal) - Nous voyons la fin de nos problèmes.

Idiomes similaires