Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

If you scratch my back, I’ll scratch yours

Signification

L'expression « si tu me grattes le dos, je te gratterai le tien » est utilisée pour exprimer que si quelqu'un fait quelque chose de gentil pour vous ou vous aide d'une certaine manière, vous ferez de même pour lui. Cela suggère qu'une faveur est rendue et que les deux parties obtiennent essentiellement ce qu'elles veulent l'une de l'autre.

Utilisation

  • « Je lui ai aidé à emménager dans son nouvel appartement et elle a promis de me gratter le dos la prochaine fois que j'aurai besoin d'une faveur. » ("I helped her move into her new apartment, and she promised to scratch my back next time I need a favor.")
  • « Si tu m'emmènes dîner dans un restaurant chic ce soir, je veillerai à te gratter le dos lors de la réunion d'affaires demain. » ("If you take me out for a fancy dinner tonight, I'll make sure to scratch your back in the business meeting tomorrow.")
  • « Je suis prêt à lui rédiger une lettre de recommandation s'il me rend la pareille en en rédigeant une pour moi. » ("I'm willing to give him a recommendation letter if he returns the favor by writing one for me.")
  • « Je ne suis pas intéressé à faire quoi que ce soit pour elle, à moins qu'elle ne me fasse d'abord quelque chose de gentil. » ("I'm not interested in doing anything for her unless she does something nice for me first.")
  • « Nous avons un accord tacite selon lequel nous nous gratterons mutuellement le dos chaque fois que nous aurons besoin d'aide pour nos emplois respectifs. » ("We have an unspoken agreement that we'll scratch each other's backs whenever we need help with our respective jobs.")

Origines et histoire

Cette expression est utilisée depuis au moins le 17e siècle et est censée venir de la pratique de gratter le dos en tant que forme de punition dans l'armée. Si quelqu'un faisait quelque chose de mal, il serait puni en se faisant gratter le dos avec un objet tranchant. Cependant, si quelqu'un faisait quelque chose de bien ou montrait de la loyauté, il recevrait une grattée dans le dos en récompense. Au fil du temps, la signification de l'expression a évolué pour inclure plus que des faveurs physiques. Elle est maintenant couramment utilisée pour faire référence à tout type de faveur ou d'aide, qu'il s'agisse d'aide financière, émotionnelle ou autre.

Synonymes en anglais

  • Quid Pro Quo
  • Mutual Benefit
  • You Scratch My Back, I'll Scratch Yours
  • The Goods on Me
  • A Favor for a Favor

Synonymes dans d'autres langues

  • En français : « Je vous ai fait la main dans le dos »
  • En espagnol : « Te hago un favor si tú me lo haces también »
  • En italien : « Se fai il favore, io ti farò anche uno »
  • En allemand : « Wenn du mir eine Hand auf den Rücken gibst, ich werde dir auch eine geben »
  • En arabe : « وهنا بلا زيد معلومة أكثر الجميع »

Idiomes similaires