Love is blind
Signification
Le dicton "l'amour rend aveugle" fait référence à l'idée que lorsque quelqu'un tombe amoureux, il a tendance à ignorer ou à passer sous silence les défauts et les imperfections de son être cher. Cela suggère que l'amour peut amener les gens à voir les choses différemment et à agir d'une manière qu'ils ne feraient normalement pas. Cette expression peut également impliquer que l'amour peut pousser les gens à agir de manière irrationnelle ou impulsive.
Utilisation
- "Malgré ses nombreux défauts, elle continue de l'aimer inconditionnellement." ("Despite his many shortcomings, she continues to love him unconditionally.")
- "Lorsqu'elle a découvert son infidélité, elle a été aveuglée par son amour pour lui." ("When she found out about his infidelity, she was blinded by her love for him.")
- "L'amour rend aveugle ; même les plus grands drapeaux rouges peuvent passer inaperçus lorsque le cœur de quelqu'un est ouvert." ("Love is blind; even the biggest red flags can go unnoticed when someone's heart is open.")
- "Sa famille a essayé de lui faire comprendre qu'il n'était pas la bonne personne pour elle, mais elle était trop aveuglée par l'amour pour écouter." ("Her family tried to convince her that he wasn't the right person for her, but she was too blinded by love to listen.")
- "Il savait qu'elle avait des problèmes sérieux, mais il ne pouvait pas s'empêcher d'être aveuglé par son amour pour elle." ("He knew that she had some serious issues, but he couldn't help being blinded by his love for her.")
L'utilisation de l'expression peut varier selon le contexte. Elle peut être utilisée dans une variété de situations où quelqu'un prend une décision en fonction de ses sentiments pour quelqu'un d'autre plutôt que de la raison ou de la logique.
Racines et histoire
L'expression "l'amour rend aveugle" est utilisée dans la littérature depuis des siècles pour décrire le comportement irrationnel qui peut accompagner le fait de tomber amoureux. On peut remonter à une de ses premières utilisations dans la pièce de théâtre "Le Songe d'une nuit d'été" de William Shakespeare, où le personnage Puck dit : "L'amour n'est pas l'amour s'il se modifie lorsqu'il trouve un changement."
Au fil du temps, le dicton a pris une connotation plus moderne et a été utilisé pour décrire l'idée que les gens peuvent être tellement envoûtés par quelqu'un qu'ils ignorent ses défauts ou ses mauvais comportements.
Synonymes en anglais
- "L'amour rend aveugle" peut également être traduit par "L'amour est un jugement obscurci", "L'amour est vu à travers des lunettes roses" ou "L'amour est inconditionnel". ("Love is blind" could also be translated as "Love is clouded judgment," "Love is a rose-colored glass," or "Love is unconditional.")
- "L'amour rend aveugle" peut aussi être comparé à d'autres expressions idiomatiques telles que "tomber sous le charme" ou "être emporté par les émotions". ("Love is blind" can also be compared to other idioms such as "falling under a spell" or "being swept away by emotions.")
Synonymes dans d'autres langues
- En espagnol, l'expression "el amor ciega los ojos" signifie "l'amour rend aveugle".
- En français, l'expression "l'amour rend fou le sens" se traduit par "l'amour rend les gens fous".
- En italien, le dicton "l'amore fa cosa si facci da non fare" signifie "l'amour fait ce qu'il ne faut pas faire".
- En allemand, l'expression "die Liebe ist blind" est utilisée pour décrire le comportement irrationnel qui peut survenir lorsque quelqu'un tombe amoureux.
- En japonais, l'expression idiomatique "愛を見るのは愛の傷質がないようにすればどうしても見ることができません" se traduit par "Si vous voulez voir l'amour, c'est comme si ses défauts n'existaient pas."
Idiomes similaires