Not believe eyes
Signification
L'idiome « ne pas croire ses yeux » signifie être surpris ou choqué par quelque chose que l'on voit de ses propres yeux, surtout si c'est inattendu ou semble trop beau pour être vrai.
Cela peut également signifier douter ou remettre en question ce que l'on voit, même si on est présent sur les lieux.
Utilisation
- Je n'en croyais pas mes yeux quand j'ai vu la taille du poisson qu'il a attrapé ! (*I couldn't believe my eyes when I saw the size of the fish he caught! *)
- Elle ne croit pas aux fantômes, mais elle en a vu un hier soir et maintenant elle y croit. (*She doesn't believe in ghosts, but she saw a ghost last night and now she believes in them. *)
- Il était tellement occupé avec le travail qu'il n'a même pas réalisé que c'était son anniversaire jusqu'à ce que sa femme lui rappelle. (*He was so busy with work that he didn't even realize it was his anniversary until his wife reminded him. *)
- La société perdait de l'argent depuis des années, puis elle a annoncé des profits record le trimestre dernier. Je n'en crois pas mes yeux ! (*The company had been losing money for years, and then they announced record profits last quarter. I just can't believe my eyes! *)
- Quand je suis entré dans la pièce, j'ai remarqué un beau tableau accroché au mur. Je n'en croyais pas mes yeux quand j'ai réalisé qu'il valait des millions de dollars ! (*When I entered the room, I noticed a beautiful painting hanging on the wall. I couldn't believe my eyes when I realized it was worth millions of dollars! *)
Origines et histoire
L'idiome « ne pas croire ses yeux » est utilisé en anglais depuis au moins le Moyen Âge. Il trouve son origine dans la phrase latine « non credere oculis », qui signifie « ne pas croire avec ses yeux ». La phrase était utilisée pour décrire une situation où quelque chose semblait être vrai, mais après un examen plus attentif ou des investigations supplémentaires, il s'est avéré être faux.
Avec le temps, l'idiome a évolué pour englober un éventail plus large de sens et d'utilisations. Il est maintenant couramment utilisé pour exprimer la surprise ou le choc face à quelque chose que l'on voit de ses propres yeux, même si l'on n'est pas certain de son authenticité.
Synonymes en anglais
- Je n'arrive pas à croire ma chance ! (*Can't believe my luck! *)
- Waouh, je n'arrive pas à croire ce que je viens de voir ! (*Wow, I can't believe what I just saw! *)
- Incroyable ! Je n'arrive pas à croire que cela se soit produit ! (*Incredible! I can't believe it happened! *)
- Époustouflant ! Je n'arrive tout simplement pas à croire mes yeux ! (*Mind-blowing! I just can't believe my eyes! *)
- Waouh, c'est incroyable ! Je n'arrive tout simplement pas à y croire ! (*Wow, that's amazing! I just can't believe it! *)
Synonymes dans d'autres langues
- « Je ne crois pas ma plume » (français) - Cet idiome est similaire à « ne pas croire ses yeux » et signifie « je ne crois pas mes cheveux » (littéralement, « mon peigne »).
- « No puedo creer mis ojos » (espagnol) - Cet idiome signifie « je ne peux pas croire mes yeux ».
- « Non si può credere i nostri occhi » (italien) - Cet idiome signifie « vous ne pouvez pas croire vos yeux ».
- « Miroir, mon beau miroir, montre-moi quelque chose qui n'est pas vrai » (allemand) - Cet idiome est utilisé pour exprimer la surprise ou le choc lorsque l'on voit quelque chose que l'on pensait initialement être vrai, mais qui s'avère être faux.
- « Je ne suis pas convaincu par mes yeux » (allemand) - Cet idiome signifie « je ne suis pas convaincu par mes yeux ».
Idiomes similaires