Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Pass the baton

Signification

L'expression "passer le témoin" signifie passer la responsabilité, l'autorité ou une tâche d'une personne à une autre. Elle peut également faire référence au transfert de connaissances ou d'informations entre individus. Cette phrase est souvent utilisée dans les contextes sportifs, où les joueurs se relaient pour courir avec le ballon ou le passer à leurs coéquipiers lors des courses de relais.

Utilisation

  • Lors de la réunion, John a passé le témoin à Sarah pour qu'elle présente sa proposition de projet. (During the meeting, John passed the baton to Sarah to present his project proposal.)
  • Le PDG a décidé de passer le témoin à un jeune cadre qui a démontré de solides compétences en leadership. (The CEO decided to pass the baton to a younger executive who has demonstrated strong leadership skills.)
  • Dans la dernière étape de la course, la sprinteuse a passé le témoin à sa coéquipière juste avant de franchir la ligne d'arrivée. (In the final leg of the race, the sprinter passed the baton to her teammate just before crossing the finish line.)
  • À mesure que l'entreprise continue de croître, il est important de passer le témoin des connaissances et de l'expertise des employés expérimentés aux nouvelles recrues. (As the company continues to grow, it's important to pass the baton of knowledge and expertise from experienced employees to new hires.)
  • Le professeur passera le témoin à son assistant d'enseignement pour l'examen à venir. (The professor will pass the baton to her teaching assistant for the upcoming exam.)

L'utilisation de "passer le témoin" peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée dans des contextes sportifs, professionnels ou personnels. Dans certains cas, cela peut faire référence à un transfert de pouvoir ou d'autorité, tandis que dans d'autres cas, cela peut impliquer le partage de connaissances ou de compétences.

Origines et histoire

L'origine de cette expression n'est pas entièrement claire, mais on pense qu'elle a pris naissance dans le sport des courses de relais. Pendant ces courses, les coureurs se relaient pour se passer un témoin en courant autour de la piste. Ce geste de transfert de responsabilité et d'autorité a probablement été étendu à d'autres domaines au-delà du sport, tels que les affaires et les relations personnelles.

Synonymes en anglais

  • Passer le flambeau (*Pass the torch *)
  • Remettre les rênes (*Hand over the reins *)
  • Déléguer la responsabilité (*Delegate responsibility *)
  • Transférer l'autorité (*Transfer authority *)
  • Transmettre des connaissances (Convey knowledge)

Synonymes dans d'autres langues

  • Passer le flambeau (français) - Cette expression signifie passer un flambeau ou une source de lumière d'une personne à une autre, symbolisant souvent le transfert de pouvoir ou de connaissances.
  • Schenken den Fackel (allemand) - Cette phrase se traduit par "passer le flambeau" et est utilisée dans des contextes similaires à l'équivalent anglais.
  • Trasferir la responsabilidad (espagnol) - Cette expression signifie "transférer la responsabilité" et est couramment utilisée dans les contextes professionnels.
  • 渡り荷い合わせ (japonais) - Cette phrase se traduit par "remettre les rênes" et est utilisée dans des contextes similaires à l'équivalent anglais.
  • 交付任務 (japonais) - Cette expression signifie "déléguer la responsabilité" et est couramment utilisée dans les contextes professionnels.

Idiomes similaires