Rub the wrong way
Signification
Le dicton "frotter dans le mauvais sens" signifie faire quelque chose qui irrite ou offense quelqu'un, souvent involontairement. Cela peut également signifier agir d'une manière perçue comme insensible ou irrespectueuse. Par exemple, si vous dites accidentellement le mauvais nom lors d'une fête, on pourrait dire que vous avez "frotté dans le mauvais sens" en évoquant un souvenir ou une émotion inconfortable.
Utilisation
- Quand elle a découvert que j'avais invité tous ses anciens petits amis à la fête, elle m'a dit que je la frottais dans le mauvais sens. (When she found out I had invited all her ex-boyfriends to the party, she told me I was rubbing the wrong way.)
- L'enseignant l'a réprimandé pour avoir triché à l'examen, et il avait l'impression qu'on le frottait dans le mauvais sens. (The teacher reprimanded him for cheating on the test, and he felt like he was being rubbed the wrong way.)
- Après que sa blague soit tombée à plat, il a réalisé qu'il frottait dans le mauvais sens avec le public. (After his joke fell flat, he realized he was rubbing the wrong way with the audience.)
- Elle s'est excusée profusément quand elle a accidentellement marché sur mon pied, disant qu'elle avait frotté dans le mauvais sens. (She apologized profusely when she accidentally stepped on my foot, saying she rubbed the wrong way.)
- Les serveurs du restaurant étaient réputés pour être trop insistants et agressifs dans leurs tactiques de vente, ce qui les faisait frotter dans le mauvais sens. (The restaurant's servers were known for rubbing the wrong way by being too pushy and aggressive with their sales tactics.)
L'utilisation de ce dicton peut varier en fonction du contexte. Par exemple, il peut être utilisé de manière plus informelle ou familière, tandis que dans un contexte plus formel, on pourrait dire "offensé" ou "manqué de respect". De plus, l'intensité de l'offense ou du manque de respect peut également varier en fonction de la situation et des personnes impliquées.
Origines et Histoire
Le dicton trouve ses origines dans l'idée de frotter quelque chose dans le mauvais sens pour créer de la friction ou de l'irritation. Il a été utilisé pour la première fois en anglais au XVIIIe siècle, mais sa signification moderne s'est développée au fil du temps en étant associée à l'offense involontaire de quelqu'un.
Synonymes en anglais
- Marcher sur les pieds (Step on toes)
- Toucher un nerf (Strike a nerve)
- Mettre du sel sur les plaies (Rub salt in wounds)
- Marcher sur un terrain sacré (Tread on sacred ground)
- Se moquer de (Poke fun at)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "frapper au bout du doigt"
- Espagnol : "dar en el punto débil"
- Italien : "uccidere con gentilezza"
- Allemand : "denn nein, auch sie versteht es nicht"
- Arabe : "وَيَضُرَّ به الطُفَّاء"
Idiomes similaires