Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Son of a gun

Signification

Le locution familière « fils de pute » est couramment utilisée comme une exclamation pour exprimer la surprise, l'étonnement ou le choc. Elle est souvent utilisée lorsque quelque chose d'inattendu se produit ou lorsqu'une personne se comporte d'une manière considérée comme inacceptable ou répréhensible. La phrase peut également être utilisée pour exprimer la colère, la frustration ou l'incrédulité.

Utilisation

  • « Wow, je n'avais aucune idée qu'il était capable d'une telle chose ! Fils de pute ! » ("Wow, I had no idea he was capable of such a thing! Son of a gun!")
  • « Je ne peux pas croire qu'elle ait trompé son mari après toutes ces années ensemble. C'est juste horrible. » ("I can't believe she cheated on her husband after all their years together. That's just wrong.")
  • « Je suis tellement en colère contre mon patron d'avoir donné la promotion à quelqu'un qui n'est pas qualifié. Fils de pute ! » ("I'm so mad at my boss for giving the promotion to someone who's not qualified. Son of a gun!")
  • « Cette circulation est folle ! Je suis coincé ici depuis des heures. Fils de pute ! » ("This traffic is insane! I've been stuck in here for hours. Son of a gun!")
  • « Je n'arrive pas à croire que j'ai cru à ses mensonges tout ce temps. C'était une si grosse erreur. » ("I can't believe I fell for his lies all this time. That was such a stupid mistake.")

Origines et histoire

L'origine de l'expression « fils de pute » est incertaine, mais on pense qu'elle est apparue aux États-Unis au XIXe siècle. On pense qu'elle était utilisée comme un terme argotique pour désigner un homme qui n'était pas respecté ou réputé, peut-être en raison de son casier judiciaire ou de son comportement peu recommandable. Au fil du temps, la phrase a pris un sens plus général et est maintenant souvent utilisée pour exprimer la surprise ou le choc dans n'importe quelle situation.

Synonymes en anglais

  • « Gee whizz ! » ("Gee whizz!")
  • « Well I'll be damned ! » ("Well I'll be damned!")
  • « Oh my gosh ! » ("Oh my gosh!")
  • « No way ! » ("No way!")
  • « You gotta be kidding ! » ("You gotta be kidding!")

Synonymes dans d'autres langues

  • En français, « Je ne sais quoi ! » se traduit par « Je ne sais pas quoi ! » et est utilisé pour exprimer la surprise ou la confusion.
  • En espagnol, « ¡Maldita vez ! » se traduit par « Maudite fois ! » et est utilisé pour exprimer la colère ou la frustration.
  • En italien, « Non sono credibile ! » se traduit par « Je n'arrive pas à le croire ! » et est utilisé pour exprimer l'incrédulité ou le choc.
  • En allemand, « Das ist unmöglich ! » se traduit par « C'est impossible ! » et est utilisé pour exprimer la surprise ou le choc.
  • En portugais, « O caro Deus ! » se traduit par « Bon sang ! » et est utilisé pour exprimer la colère ou la frustration.

Idiomes similaires