Straight from the horse’s mouth
Signification
Le dicton "tout droit de la bouche du cheval" fait référence à l'obtention d'informations directement auprès d'une source fiable. Cela implique que l'information est authentique, fiable et indiscutable. Cette phrase est souvent utilisée pour faire référence à une source d'information primaire ou originale.
Utilisation
- Je vérifie toujours mes informations avant de les présenter à l'équipe, surtout quand elles viennent tout droit de la bouche du cheval. (I always double-check my information before presenting it to the team, especially when it's coming straight from the horse's mouth.)
- Lorsqu'ils rapportent des informations de dernière minute, les journalistes préfèrent obtenir leurs faits directement de la bouche du cheval plutôt que de s'appuyer sur des informations de seconde main. (When reporting on breaking news, journalists prefer to get their facts straight from the horse's mouth rather than relying on secondhand information.)
- Le PDG de l'entreprise a fait une présentation sur le lancement de leur dernier produit, et il venait tout droit de la bouche du cheval qu'ils envisageaient de se développer sur de nouveaux marchés. (The CEO of the company gave a presentation on their latest product launch, and it was straight from the horse's mouth that they were planning to expand into new markets.)
- Lors de la recherche d'un sujet, il est important de consulter des sources primaires comme des rapports gouvernementaux ou des revues académiques plutôt que de s'appuyer sur des sources secondaires comme des articles de presse ou des blogs. (When researching a topic, it's important to consult primary sources like government reports or academic journals rather than relying on secondary sources like news articles or blogs.)
- Le journaliste sportif était présent à l'événement et a rapporté le tir gagnant tout droit de la bouche du cheval. (The sports reporter was there at the event and reported the winning shot straight from the horse's mouth.)
L'utilisation de ce dicton peut varier en fonction du contexte, mais elle fait généralement référence à l'obtention d'informations directement auprès d'une source fiable, souvent sous la forme d'une source primaire ou originale.
Origines et Histoire
L'origine de ce dicton est incertaine, mais il est utilisé depuis au moins le XVIIe siècle. Il a été documenté pour la première fois dans la pièce de William Shakespeare "Henry IV, Part 2" en 1609 lorsque le prince Hal a dit : "Je ne suis pas très bon pour mentir". Son ami, Hotspur, a répondu : "Alors tu devrais parler à ton père, il a dépassé toute idée de mentir". Cet échange suggère que la phrase pourrait initialement se référer à dire la vérité directement, plutôt que d'utiliser des moyens indirects ou trompeurs.
Au fil du temps, le dicton a évolué pour se référer spécifiquement à l'obtention d'informations auprès d'une source fiable. Aujourd'hui, il est couramment utilisé dans des contextes informels et formels pour souligner l'importance de l'exactitude et de la fiabilité lors de la présentation d'informations.
Synonymes en anglais
- Dear la source (From the source)
- Authentique (Authentic)
- Credible
- Authoritaire (Authoritative)
- Fiable (Trustworthy)
Synonymes dans d'autres langues
- De la boca del caballo (espagnol) - Ce dicton se traduit par "de la bouche du cheval" et est utilisé avec une signification similaire à l'anglais.
- Directement de la bouche de Dieu (arabe) - Ce dicton a une connotation religieuse et implique que l'information est directement inspirée par Dieu.
- Encore la voix de l'horse (français) - Ce dicton se traduit par "répétez la voix du cheval" et est utilisé avec une signification similaire à l'anglais.
- 直接來自馬鹿的口頭消息 (chinois mandarin) - Ce dicton a une signification similaire à l'anglais et souligne l'importance de la communication directe.
- 직접적으로 말하는 것이 중요해요 (coréen) - Ce dicton se traduit par "la communication directe est importante" et souligne l'importance de la fiabilité lors de la présentation d'informations.
Idiomes similaires