Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Straight from the horse’s mouth

Значение

Идиома "прямо из конского рта" означает получение информации непосредственно от надежного источника. Это подразумевает, что информация является подлинной, надежной и не может быть оспорена. Фраза часто используется для обозначения первоисточника или исходной информации.

Использование

  • Я всегда дважды проверяю информацию, прежде чем представлять ее команде, особенно если она идет прямо из конского рта. (I always double-check my information before presenting it to the team, especially when it's coming straight from the horse's mouth.)
  • При освещении срочных новостей журналисты предпочитают получать факты прямо из конского рта, а не полагаться на вторичную информацию. (When reporting on breaking news, journalists prefer to get their facts straight from the horse's mouth rather than relying on secondhand information.)
  • Генеральный директор компании представил презентацию о последнем запуске продукта, и из его уст стало ясно, что они планируют расшириться на новые рынки. (The CEO of the company gave a presentation on their latest product launch, and it was straight from the horse's mouth that they were planning to expand into new markets.)
  • При исследовании темы важно обратиться к первоисточникам, таким как государственные отчеты или академические журналы, а не полагаться на вторичные источники, такие как новостные статьи или блоги. (When researching a topic, it's important to consult primary sources like government reports or academic journals rather than relying on secondary sources like news articles or blogs.)
  • Спортивный журналист был на мероприятии и сообщил о победном броске, услышавшемся прямо из конского рта. (The sports reporter was there at the event and reported the winning shot straight from the horse's mouth.)

Использование идиомы может варьироваться в зависимости от контекста, но обычно оно означает получение информации непосредственно от надежного источника, часто в виде первоисточника или исходной информации.

Корни и история

Происхождение этой идиомы неизвестно, но она была использована как минимум с 17-го века. Впервые она была документирована в пьесе Уильяма Шекспира "Генрих IV, Часть 2" в 1609 году, когда принц Хал сказал: "Я не очень умею лгать". Его друг, Готспур, ответил: "Тогда ты должен поговорить с отцом; он прошел все ложь". Этот обмен мнениями подразумевает, что фраза изначально могла относиться к прямому говорению правды, а не использованию косвенных или лживых средств. С течением времени идиома эволюционировала, чтобы относиться именно к получению информации из надежного источника. В наше время она часто используется как в неформальных, так и в официальных контекстах, чтобы подчеркнуть важность точности и надежности при представлении информации.

Синонимы на английском

  • Из источника (From the source)
  • Подлинный (Authentic)
  • Надежный (Credible)
  • Авторитетный (Authoritative)
  • Доверительный (Trustworthy)

Синонимы на других языках

  • De la boca del caballo (испанский) - Эта идиома переводится как "из пасти лошади" и используется с похожим значением, как и на английском.
  • Straight from the mouth of God (арабский) - Эта идиома имеет религиозное значение и подразумевает, что информация прямо вдохновлена Богом.
  • Encore la voix de l'horse (французский) - Эта идиома переводится как "повторите голос лошади" и используется с похожим значением, как и на английском.
  • 直接來自馬鹿的口頭消息 (китайский) - Эта идиома имеет похожее значение как на английском и подчеркивает важность прямого общения.
  • 직접적으로 말하는 것이 중요해요 (корейский) - Эта идиома переводится как "прямое общение важно" и подчеркивает важность надежности при представлении информации.

Похожие идиомы