The last straw
Signification
L'expression "la dernière paille" fait référence à une situation ou un événement qui est la dernière chose qu'une personne peut tolérer ou endurer avant d'agir, comme quitter un emploi ou mettre fin à une relation. Elle est souvent utilisée pour décrire le moment où quelqu'un atteint sa limite et ne peut plus faire face à la situation.
Utilisation
- Après des mois à supporter son mari violent, Sarah en a enfin eu assez lorsque celui-ci a refusé de l'accompagner chez le médecin pour sa grossesse. Elle a fait ses valises et l'a quitté. (After months of dealing with her abusive husband, Sarah finally had "the last straw" when he refused to take her to the doctor for her pregnancy. She packed her bags and left him.)
- Les longues heures de travail et la pression constante de la direction ont été la dernière goutte d'eau pour John. Il a démissionné de son emploi et a monté sa propre entreprise. (The long hours at work and constant pressure from management were the last straw for John. He quit his job and started his own business.)
- Lorsque la voiture de Mark est tombée en panne pour la troisième fois en une semaine, il en a eu assez. Il a décidé de la vendre et d'investir dans les transports en commun à la place. (When Mark's car broke down for the third time in a week, he had "the last straw." He decided to sell it and invest in public transportation instead.)
- Après des années à essayer de se réconcilier avec son ex-mari, Sarah a réalisé qu'elle ne pouvait plus supporter la situation lorsqu'il a refusé de payer la pension alimentaire. Elle a demandé le divorce et a commencé une nouvelle vie. (After years of trying to reconcile with her ex-husband, Sarah realized she couldn't take it anymore when he refused to pay child support. She filed for divorce and started a new life.)
- Le coup final est survenu lorsque le gouvernement a annoncé de nouvelles taxes qui affecteraient tout le pays, provoquant des protestations et des troubles généralisés chez la population. (The final blow came when the government announced new taxes that would affect the entire country, causing widespread protests and unrest among the people.)
Origine et histoire
L'expression "la dernière paille" remonte au 14e siècle en anglais. On pense qu'elle est issue de l'utilisation de pailles dans le brassage de la bière. Si une paille était utilisée pour mesurer trop de liquide, cela pouvait altérer la bière. Dans le langage contemporain, cette expression a pris une signification plus métaphorique et est utilisée pour décrire toute situation insupportable ou intolérable.
Synonymes en anglais
- The final straw.
- The last drop.
- The breaking point.
- The tipping point.
- The limit.
Synonymes dans d'autres langues
- En français, "le dernier coup de griffe" se traduit par "the last claw".
- En espagnol, "el último estrangamiento" se traduit par "the final rupture".
- En italien, "l'ultima prova" se traduit par "the last test".
- En allemand, "die letzte Tragefähigkeit" se traduit par "the last bearable limit".
- En japonais, "最後の限界" se traduit par "the final limit".
Idiomes similaires