The last straw
Значение
Идиома "последняя соломинка" относится к ситуации или событию, которое является конечной вещью, которую кто-то может терпеть или выносить, прежде чем они предпримут действия, такие как увольнение с работы или разрыв отношений. Она часто используется для описания того, когда кто-то достигает своей предела и больше не может справиться с ситуацией.
Использование
- После месяцев, проведенных с жестоким мужем, Сара наконец-то достигла "последней соломинки", когда он отказался отвезти ее к врачу для ее беременности. Она собрала свои вещи и ушла от него. (After months of dealing with her abusive husband, Sarah finally had "the last straw" when he refused to take her to the doctor for her pregnancy. She packed her bags and left him.)
- Долгие часы на работе и постоянное давление со стороны руководства стали последней каплей для Джона. Он уволился с работы и начал свой бизнес. (The long hours at work and constant pressure from management were the last straw for John. He quit his job and started his own business.)
- Когда машина Марка сломалась в третий раз за неделю, у него случилась "последняя соломинка". Он решил продать ее и вместо этого инвестировать в общественный транспорт. (When Mark's car broke down for the third time in a week, he had "the last straw." He decided to sell it and invest in public transportation instead.)
- После многих лет попыток вернуться к бывшему мужу, Сара поняла, что больше не может этого терпеть, когда он отказался платить алименты на ребенка. Она подала на развод и начала новую жизнь. (After years of trying to reconcile with her ex-husband, Sarah realized she couldn't take it anymore when he refused to pay child support. She filed for divorce and started a new life.)
- Финальным ударом стало объявление правительства о новых налогах, которые затронут всю страну, вызвавшие широкие протесты и беспорядки среди народа. (The final blow came when the government announced new taxes that would affect the entire country, causing widespread protests and unrest among the people.)
Корни и история
Идиома "последняя соломинка" восходит к 14 веку английского языка. Считается, что она возникла из использования соломы при варке пива. Если солома использовалась для измерения слишком много жидкости, это могло вызвать порчу пива. В современном языке идиома приобрела более метафорический смысл и используется для описания любой ситуации, которая является невыносимой или непереносимой.
Синонимы на английском языке
- Последняя капля. (The last drop.) (The final straw.)
- Последняя капля.
- Разрывной момент. (The breaking point.)
- Переломный момент. (The tipping point.)
- Предел. (The limit.)
Синонимы на других языках
- На французском языке "le dernier coup de griffe" переводится как "the last claw".
- На испанском языке "el último estrangamiento" переводится как "the final rupture".
- На итальянском языке "l'ultima prova" переводится как "the last test".
- На немецком языке "die letzte Tragefähigkeit" переводится как "the last bearable limit".
- На японском языке "最後の限界" переводится как "the final limit".
Похожие идиомы