Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Two peas in a pod

Sens

Le dicton « deux pois dans une cosse » signifie que deux personnes ou choses sont très similaires ou identiques l'une à l'autre. Elles ont la même personnalité, les mêmes intérêts, les mêmes opinions, etc. Cette expression est souvent utilisée pour décrire des frères et sœurs, des meilleurs amis ou toute autre paire de personnes qui partagent un lien étroit.

Utilisation

  • Jean et sa sœur sont comme deux pois dans une cosse ; ils finissent toujours leurs repas en même temps et regardent les mêmes émissions de télévision. (John and his sister are like two peas in a pod; they always finish their meals at the same time and watch the same TV shows.)
  • Sarah et sa meilleure amie Rachel sont comme deux pois dans une cosse ; elles sont amies depuis la maternelle et partagent un amour pour la peinture et la randonnée. (Sarah and her best friend Rachel are two peas in a pod; they've been friends since kindergarten and share a love for painting and hiking.)
  • Les deux entrepreneurs qui ont créé l'entreprise ensemble ont toujours été comme deux pois dans une cosse, travaillant ensemble de manière fluide pour atteindre leurs objectifs. (The two entrepreneurs who started the company together have always been like two peas in a pod, working together seamlessly to achieve their goals.)
  • Malgré leur provenance de pays différents, les deux athlètes qui ont participé aux Jeux olympiques étaient comme deux pois dans une cosse ; ils s'entraînaient tous les deux dans la même salle de sport et avaient des styles de jeu similaires. (Despite coming from different countries, the two athletes who competed at the Olympics were like two peas in a pod; they both trained at the same gym and had similar styles of playing.)
  • Les deux acteurs qui ont joué dans le film avaient une grande chimie à l'écran, comme s'ils étaient vraiment comme deux pois dans une cosse. (The two actors who starred in the movie had great chemistry on screen, as if they were truly like two peas in a pod.)

Origines et Histoire

L'expression « deux pois dans une cosse » remonte au moins au 17e siècle. L'une des utilisations les plus anciennes connues de ce dicton se trouve dans la pièce de théâtre de William Shakespeare « Love's Labour's Lost », où il a écrit : « Les deux ne sont qu'un homme en deux corps ». Depuis, cette expression est devenue une expression courante utilisée en anglais et dans d'autres langues pour décrire des personnes ou des choses qui sont semblables ou similaires.

Synonymes en anglais

  • Deux du même genre (Two of a kind)
  • Retenu du même morceau de tissu (Cut from the same cloth)
  • Âmes sœurs (Kindred spirits)
  • Comme deux pois dans une cosse (Like two peas in a pod)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : « Dos cabezas en un solo cuerpo » (Deux têtes sur un seul corps)
  • Français : « Deux huîtres dans un pot »
  • Allemand : « Zwei Schneebälle in einer Schüssel » (Deux boules de neige dans un bol)
  • Italien : « Due angurie su uno stelo » (Deux pastèques sur une tige)

Idiomes similaires