Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

When in Rome, do as the Romans

Sens

L'expression "quand à Rome, fais comme les Romains" signifie de suivre les coutumes, traditions ou comportement d'un lieu ou d'une culture particulière lorsque vous y êtes. Elle suggère que l'on doit s'adapter aux normes locales et éviter d'imposer ses propres valeurs ou façons de faire aux autres.

Utilisation

  • Lors de ma première visite en Italie, j'ai décidé d'adopter les coutumes locales et de goûter quelques plats italiens authentiques. (When visiting Italy for the first time, I decided to embrace the local customs and try out some authentic Italian dishes.)
  • Afin de s'intégrer au groupe, John s'est mis à parler couramment espagnol même s'il n'était pas très bon. (In order to fit in with the group, John started speaking Spanish fluently even though he wasn't very good at it.)
  • Elle s'habille toujours de manière conservatrice lors des réunions d'affaires, mais à Rome, elle se lâche et porte une robe rouge éclatante à un mariage. (She always dresses conservatively when attending business meetings, but when in Rome, she let loose and wore a bright red dress to a wedding.)
  • Lors d'une cérémonie du thé japonaise, il est important de suivre l'étiquette et les bonnes manières, même si elles vous paraissent étranges ou peu familières. (When attending a Japanese tea ceremony, it's important to follow the proper etiquette and manners even if they seem strange or unfamiliar to you.)
  • Au cours de son voyage en Afrique, Sarah a décidé d'adopter les coutumes locales et de pratiquer une danse traditionnelle africaine. (During her trip to Africa, Sarah decided to embrace the local customs and tried out a traditional African dance.)

L'utilisation de cette expression peut varier selon le contexte. Elle peut être utilisée pour encourager quelqu'un à adopter un mode de vie différent ou à s'adapter à un nouvel environnement. Elle peut également être utilisée pour critiquer quelqu'un qui ne s'intègre pas à une culture ou à un groupe particulier.

Origines et Histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais elle pourrait provenir de l'idée que lorsque vous êtes à Rome, vous devez faire comme les Romains. Cette phrase a été enregistrée pour la première fois en anglais en 1670 dans une collection de proverbes de John Heywood. Au fil du temps, l'expression s'est étendue à toutes les cultures ou tous les endroits où l'on doit suivre les coutumes et traditions locales.

Synonymes en anglais

  • When in Rome, do as the Romans say/do.
  • When in Rome, behave like a Roman.
  • When in Rome, act like a native.
  • When in Rome, fit in with the locals.
  • When in Rome, don't impose your own values.

Synonymes dans d'autres langues

  • En Espagnol: Cuando en Roma, haz lo que los romanos hacen.
  • En Allemand: Wenn du in Rom bist, mach wie die Römer machen.
  • En Italien: Quando sei a Roma, fatti come i romani fanno.
  • En Japonais: ロマンに行ってロマンの濡れた方を見る。(Rome ni itte Rome no nureta hōkou o miru.)

Idiomes similaires