Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bull in a china shop

Значение

Идиома "бык в посудной лавке" относится к человеку, который неумелый или неопытный и наносит ущерб или разрушение, пытаясь что-то сделать. Фраза происходит от идеи быка, прорывающегося через окно в посудной лавке и топчущего все внутри. Это можно рассматривать как метафору для человека, который не обладает знаниями или опытом и в результате делает ошибки, приводящие к вреду или хаосу.

Использование

  • Новый сотрудник был неуклюж с оборудованием, вызвав аварию, которая повлияла на всё отделение. Он был как бык в посудной лавке. (The new hire was clumsy with the equipment, causing a power outage that affected the entire department. She was like a bull in a china shop.)
  • Несмотря на его опыт в качестве шеф-повара, новый владелец ресторана случайно сжег половину кухни. Он был быком в посудной лавке. (Despite his experience as a chef, the new restaurant owner accidentally burned down half of the kitchen. He was a bull in a china shop.)
  • Недостаток опыта нового сотрудника стал для компании обузой. Она была быком в посудной лавке. (The new employee's lack of experience made her a liability to the company. She was a bull in a china shop.)
  • Студент пытался унести домой свой научный проект, не понимая его токсичности. Он был быком в посудной лавке. (The student tried to take home his science project without understanding its toxicity. He was a bull in a china shop.)
  • Неразумность хакера привела к неисправимому повреждению компьютерной системы. Он был быком в посудной лавке. (The hacker's recklessness caused irreparable damage to the computer system. He was a bull in a china shop.)

Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Её можно использовать, чтобы описать человека, который не обладает знаниями или опытом, или человека, который слишком стремится попробовать что-то новое и в результате совершает ошибки, которые причиняют вред или хаос. Идиома также может использоваться для критики поведения или действий человека.

Корни и история

Идиома "бык в посудной лавке" происходит от старой английской поговорки: "Бык в посудной лавке стоит больше, чем двое в баре". Эта фраза означает, что человек, который причиняет проблемы, ценнее, чем тот, кто этого не делает. Вероятнее всего, поговорка произошла от идеи о быке, проникающем в посудную лавку и вызывающем разрушение. Со временем значение идиомы сместилось на фокусировку на негативных последствиях действий человека. Оно стало связываться с неопытностью или отсутствием знаний, а не только с причинением проблем. Фраза также была адаптирована к различным контекстам, таким как описание человека, который неуклюж или беспечен, а не только разрушительный. Неизвестны известные культурные или региональные вариации этой идиомы.

Синонимы на английском

  • Эффект бабочки (Butterfly effect)
  • Рефлекторная реакция (Knee-jerk reaction)
  • Эффект червоточины (Wormhole effect)
  • Клоунада (Clown show)
  • Теория хаоса (Chaos theory)

Синонимы на других языках

  • Спагетти-вестерн (итальянский) - Относится к жанру спагетти-вестернов, популярных в 1960-х и 70-х годах, известных своими насильственными сценами и стильным оформлением.
  • Событие черного лебедя (греческий) - Редкое или неожиданное событие с серьезными последствиями.
  • Эффект бабочки (немецкий) - Идея о том, что небольшие изменения в начальных условиях могут привести к совершенно разным результатам.
  • Теория хаоса (испанский) - Раздел математики и науки, изучающий поведение комплексных систем, чувствительных к начальным условиям.
  • Рефлекторная реакция (французский) - Автоматическая или инстинктивная реакция без обдумывания, часто приводящая к негативным последствиям.

Похожие идиомы