Bull in a china shop
Значение
Идиома "бык в посудной лавке" относится к человеку, который неумелый или неопытный и наносит ущерб или разрушение, пытаясь что-то сделать. Фраза происходит от идеи быка, прорывающегося через окно в посудной лавке и топчущего все внутри. Это можно рассматривать как метафору для человека, который не обладает знаниями или опытом и в результате делает ошибки, приводящие к вреду или хаосу.
Использование
- Новый сотрудник был неуклюж с оборудованием, вызвав аварию, которая повлияла на всё отделение. Он был как бык в посудной лавке. (The new hire was clumsy with the equipment, causing a power outage that affected the entire department. She was like a bull in a china shop.)
- Несмотря на его опыт в качестве шеф-повара, новый владелец ресторана случайно сжег половину кухни. Он был быком в посудной лавке. (Despite his experience as a chef, the new restaurant owner accidentally burned down half of the kitchen. He was a bull in a china shop.)
- Недостаток опыта нового сотрудника стал для компании обузой. Она была быком в посудной лавке. (The new employee's lack of experience made her a liability to the company. She was a bull in a china shop.)
- Студент пытался унести домой свой научный проект, не понимая его токсичности. Он был быком в посудной лавке. (The student tried to take home his science project without understanding its toxicity. He was a bull in a china shop.)
- Неразумность хакера привела к неисправимому повреждению компьютерной системы. Он был быком в посудной лавке. (The hacker's recklessness caused irreparable damage to the computer system. He was a bull in a china shop.)
Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Её можно использовать, чтобы описать человека, который не обладает знаниями или опытом, или человека, который слишком стремится попробовать что-то новое и в результате совершает ошибки, которые причиняют вред или хаос. Идиома также может использоваться для критики поведения или действий человека.
Корни и история
Идиома "бык в посудной лавке" происходит от старой английской поговорки: "Бык в посудной лавке стоит больше, чем двое в баре". Эта фраза означает, что человек, который причиняет проблемы, ценнее, чем тот, кто этого не делает. Вероятнее всего, поговорка произошла от идеи о быке, проникающем в посудную лавку и вызывающем разрушение.
Со временем значение идиомы сместилось на фокусировку на негативных последствиях действий человека. Оно стало связываться с неопытностью или отсутствием знаний, а не только с причинением проблем. Фраза также была адаптирована к различным контекстам, таким как описание человека, который неуклюж или беспечен, а не только разрушительный.
Неизвестны известные культурные или региональные вариации этой идиомы.
Синонимы на английском
- Эффект бабочки (Butterfly effect)
- Рефлекторная реакция (Knee-jerk reaction)
- Эффект червоточины (Wormhole effect)
- Клоунада (Clown show)
- Теория хаоса (Chaos theory)
Синонимы на других языках
- Спагетти-вестерн (итальянский) - Относится к жанру спагетти-вестернов, популярных в 1960-х и 70-х годах, известных своими насильственными сценами и стильным оформлением.
- Событие черного лебедя (греческий) - Редкое или неожиданное событие с серьезными последствиями.
- Эффект бабочки (немецкий) - Идея о том, что небольшие изменения в начальных условиях могут привести к совершенно разным результатам.
- Теория хаоса (испанский) - Раздел математики и науки, изучающий поведение комплексных систем, чувствительных к начальным условиям.
- Рефлекторная реакция (французский) - Автоматическая или инстинктивная реакция без обдумывания, часто приводящая к негативным последствиям.
Похожие идиомы