Burn the midnight oil
Значение
Идиома "гореть ночным маслом" означает работать очень усердно или засиживаться до поздна, работая над задачей или проектом. Это подразумевает, что человек настолько сосредоточен на своей работе, что он даже не тратит время на такие основные потребности, как сон, еда и социализация.
Использование
- Ей пришлось гореть ночным маслом, чтобы закончить свой отчет перед встречей на следующий день. (She had to burn the midnight oil to finish her report before the meeting the next day.)
- Он каждую ночь горел ночным маслом, чтобы усовершенствовать свою новую программу. (He burned the midnight oil every night to perfect his new software program.)
- Они были так поглощены своей работой, что забыли поесть и в результате засиживались до поздна. (They were so engrossed in their work that they forgot to eat and ended up burning the midnight oil.)
- Приближался срок, поэтому команда должна была пожертвовать сном, чтобы встретить его. (The deadline was fast approaching, so the team had to burn the midnight oil to meet it.)
- Она пожертвовала своим сном, чтобы засиживаться до поздна и закончить свой проект вовремя. (She sacrificed her sleep to burn the midnight oil and get her project done on time.)
Корни и история
Идиома "гореть ночным маслом" возникла в XIX веке и считается возникшей в Соединенных Штатах. Вероятно, фраза отсылает к использованию светильников или масляных ламп в качестве источника освещения вечерними часами, когда люди работали до поздна ночи. Со временем фраза эволюционировала и стала относиться к тому, что человек упорно работает над задачей или проектом, независимо от времени суток.
Синонимы на английском языке
- Работать неустанно (Work tirelessly)
- Сидеть до поздна (Stay up late)
- Положить много часов (Put in long hours)
- Вырабатывать работу (Crank out work)
- Трудиться (Grind away)
Синонимы на других языках
- 燃尽夜晚 (Китайский) - Эта фраза буквально означает "сжигать ночное масло" и обычно используется для описания человека, который очень усердно работает ночью.
- נושנים אל מהיעבות כול לחצירה (Иврит) - Эта фраза переводится как "ночи сжигания масла" и используется для описания периода времени, предшествующего иудейскому празднику Ханука, когда люди зажигают особые свечи в своих домах.
- דוקשן על מפרס תכונה (Иврит) - Эта фраза переводится как "жечься от новой мицвы" и используется для описания человека, который крайне предан исполнению нового или важного мицвы (заповеди).
- 夜晚燃尽油灯 (Японский) - Эта фраза буквально означает "сжигать ночное масло" и обычно используется для описания человека, который очень усердно работает ночью.
- 夜晚加班 (Японский) - Эта фраза переводится как "дополнительное время после работы вечером" и используется для описания человека, который работает дополнительные часы вечером.
Похожие идиомы