By the way
Значение
Идиома «кстати» - это непринужденное выражение, которое используется для введения независимой темы в разговор. Оно обычно используется, когда говорящий хочет упомянуть что-то интересное или важное, но это не прямо связано с обсуждаемой в данный момент темой.
Использование
- Джон рассказывал мне о своей новой работе, когда внезапно сказал: «Кстати, я только что купил дом за городом». (John was telling me about his new job when he suddenly said, "By the way, I just bought a house in the suburbs.")
- Во время нашей встречи Сара упомянула о своих планах на отпуск, сказав: «О, и кстати, я думаю поехать на Бали». (During our meeting, Sarah brought up her plans for vacation by saying, "Oh, and by the way, I'm thinking of going to Bali.")
- Пока мы обсуждали сроки проекта, Майк вставил: «Кстати, ты слышал о новом кофейне, которая открылась в центре?». (As we were discussing the project deadline, Mike inserted, "By the way, have you heard about the new coffee shop that opened up downtown?")
- В разговоре с другом о его увлечениях, он сказал: «Знаешь, кстати, я недавно начал изучать игру на гитаре». (While talking with my friend about his hobbies, he said, "You know, by the way, I've been learning to play guitar lately.")
- В непринужденном разговоре с коллегой я упомянул: «Кстати, ты смотрел какие-нибудь хорошие фильмы в последнее время?». (In a casual conversation with a coworker, I mentioned, "By the way, have you seen any good movies lately?")
Корни и история
Раннее известное использование фразы «кстати» можно отследить до 16 века в Англии. Считается, что она происходит от фразы «по пути», которая использовалась для указания на что-то, что произошло случайно или случайно. С течением времени значение фразы «кстати» изменилось и стало включать в себя несвязанные темы или информацию, которую говорящий хочет ввести в разговор.
Синонимы на английском
- Помимо этого (Aside from that)
- В дополнение к этому (In addition to that)
- По тому же принципу (By the same token)
- Это другая история (That's another story)
- Но подождите, там есть еще (But wait, there's more)
Синонимы на других языках
- En passant (Французский) - используется для указания на что-то упомянутое непроизвольно или случайно в ходе разговора.
- Aufmerksamkeit (Немецкий) - фраза, которая переводится как «обратите внимание» и используется для привлечения внимания к определенному моменту в разговоре.
- Dikkat (Турецкий) - используется для указания на что-то, требующее дополнительного внимания или осторожности в ходе разговора.
- Sobremesa (Испанский) - фраза, которая переводится как «болтовня» или «разговор по душам», и используется для описания разговоров, касающихся несвязанных тем.
- Çayınızda Bulanlar (Арабский) - используется для указания на что-то, что происходит во время разговора, но не связано прямо с основной темой, о которой говорится.
Похожие идиомы