Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Die in harness

Значение

Идиома "умереть в упряжке" означает умереть, выполняя свою работу или службу. Это подразумевает, что человек умер в результате своей профессии или обязанностей.

Использование

  • Пожарный, который смело ворвался в горящее здание, был посмертно удостоен награды "Умереть в упряжке" за свою героизм. (The firefighter who bravely rushed into the burning building was honored posthumously with the "Die in Harness" award for his heroism.)
  • Несмотря на длительные часы и тяжелую работу, он продолжал превосходить в своей работе и ни разу не думал о прекращении до своей смерти много лет спустя. (Despite the long hours and grueling work, he continued to excel at his job and never once considered quitting until his death many years later.)
  • После выполнения своей последней миссии как шпионка, она встретила трагическую кончину, когда была поймана и казнена врагом. (After completing her final mission as a spy, she met a tragic end when she was captured and executed by the enemy.)
  • "Умереть в упряжке" момент астронавта наступил, когда он потерял сознание во время регулярного выхода в открытый космос из-за неисправности оборудования. (The astronaut's "Die in Harness" moment came when he lost consciousness during a routine spacewalk due to equipment failure.)
  • Несмотря на множество препятствий и трудностей, солдат боролся отважно до последнего дыхания. (Despite facing numerous obstacles and hardships, the soldier fought on valiantly until his last breath.)

Корни и история

Происхождение идиомы неизвестно, но возможно, оно было влиянием военных. Во время войны солдатам ожидается, что они будут выполнять свои обязанности независимо от личного риска или опасности. Когда солдат умирает в бою, это воспринимается как благородная жертва ради общего блага. Фраза "умереть в упряжке" могла появиться как способ чтить эти жертвы и напоминать солдатам о их долге.

Синонимы на английском языке

  • Умирать на работе (Dying on the job)
  • Поддаваться работе (Succumbing to work)
  • Умирать, выполняя свой долг (Dying while doing one's duty)
  • Встретить трагическую кончину (Meeting a tragic end)
  • Положить жизнь за дело (Giving one's life for a cause)

Синонимы на других языках

  • Французский: "mourir au travail" (умереть на работе)
  • Испанский: "morir en servicio" (умереть на службе)
  • Немецкий: "Tod im Dienst" (смерть в службе)
  • Итальянский: "morire in servizio" (умереть на службе)
  • Голландский: "overlijden op het werk" (умереть на работе)

Похожие идиомы