Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Heart and soul

Значение

Идиома «сердце и душа» используется для описания человека, который вкладывает все свои энергию, страсть и преданность во что-то или кого-то, о ком они глубоко заботятся. Он также может использоваться для описания отношений, организации или проекта, которые характеризуются интенсивным рвением и приверженностью.

  • Буквальное значение Фраза «сердце и душа» относится к физическому органу, известному как сердце, и всему телу. Когда кто-то вкладывает всю свою энергию, страсть и преданность во что-то, они вкладывают все это в него.
  • Фигуральное значение В современном языке идиома «сердце и душа» часто используется в переносном смысле для описания человека или вещи, которые глубоко любят, хранят и преданы. Например, кто-то может сказать: «Я вкладываю все свое сердце и все свои силы в свою работу», что означает, что он крайне страстно относится к своей работе и прилагает к ней много усилий.

Использование

  • Она положила душу и сердце в свою картину, и это было видно в каждом мазке кисти. (*She put heart and soul into her painting, and it was clear in every brushstroke. *)
  • У пары была душа и сердце друг для друга, несмотря на разницу в возрасте. (*The couple had heart and soul for each other, despite their age difference. *)
  • Компания вкладывала все душу и сердце в свою миссию помощи недообслуживаемым сообществам. (*The company had heart and soul in its mission to help underserved communities. *)
  • Он вложил все свое сердце и душу в проект, неутомимо работая над его успехом. (*He poured his heart and soul into the project, working tirelessly to make sure it succeeded. *)
  • Она посвятила всю свою душу и сердце своему исследованию, проводя бесчисленные часы изучения для создания прорывного открытия. (*She put her heart and soul into her research, spending countless hours studying to create a groundbreaking discovery. *)

Корни и история

Идиома «сердце и душа» имеет свои корни в ранней английской литературе. Фраза встречается в среднеанглийском произведении «Кентерберийские истории» Джеффри Чосера, где она используется для описания того, кто что-то глубоко любит. Со временем фраза стала связываться с интенсивной преданностью и приверженностью и в конечном итоге приобрела свое текущее переносное значение.

Синонимы на английском

  • Страстный (Passionate)
  • Преданный (Dedicated)
  • Обязательный (Committed)
  • Ревностный (Zealous)
  • Восторженный (Enthusiastic)

Синонимы на других языках

  • Испанский: «De todo corazón» (Изо всего сердца)
  • Французский: «A tout le cœur» (Ко всему сердцу)
  • Немецкий: «Von allem Herzen» (Изо всего сердца)
  • Итальянский: «Con tutto il cuore» (Со всей душой)
  • Китайский: «尽一切心力» (Изо всей сердечной энергии)

Похожие идиомы