Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Never look a gift horse in the mouth

Значение

Фраза «никогда не смотреть дареному коню в зубы» означает, что не следует сомневаться или сомневаться в том, что им было пожертвовано, особенно если это ценно или полезно. Это метафорическое выражение, которое подразумевает, что принятие чего-то без жалобы или подозрения может привести к долгосрочным наградам и выгодам.

Использование

  • Джон всегда старается смотреть на светлую сторону вещей, даже когда он получает критику на работе. Это как будто он никогда не смотрит дареному коню в зубы. (John always tries to look on the bright side of things, even when he receives criticism at work. It's like he never looks a gift horse in the mouth.)
  • Когда Сара узнала, что ее босс собирается повысить ее, она не хотела казаться жадной, просив больше денег. Она лучше знала, что не следует смотреть дареному коню в зубы. (When Sarah learned that her boss was going to give her a promotion, she didn't want to seem greedy by asking for more money. She knew better than to look a gift horse in the mouth.)
  • После многих лет тяжелой работы и преданности Майкл наконец-то поступил в свой мечтаемый университет. Он знал, что не может жаловаться или сомневаться в возможности; он просто должен быть благодарным и признательным. Это как будто он никогда не смотрел дареному коню в зубы. (After years of hard work and dedication, Michael finally got accepted into his dream university. He knew he couldn't complain or doubt the opportunity; he just had to be grateful and thankful. It's like he never looked a gift horse in the mouth.)
  • Когда Мария получила неожиданное письмо от потенциального работодателя, предлагающего ей работу, она сразу ответила с восторгом. Она знала, что предложение редкое и ценное, поэтому она не хотела смотреть дареному коню в зубы. (When Maria received an unexpected email from a potential employer offering her a job, she immediately replied with enthusiasm. She knew that the offer was rare and valuable, so she didn't want to look a gift horse in the mouth.)
  • Всякий раз, когда мои друзья дарят мне подарки или услуги, я обязательно выражаю благодарность и признательность. Я знаю, что важно никогда не принимать вещи как должное и всегда быть благодарным, как если бы я смотрел дареному коню в зубы. (Whenever my friends give me gifts or favors, I make sure to express my gratitude and appreciation. I know that it's important to never take things for granted and always be thankful, like looking a gift horse in the mouth.)

Корни и история

Фраза «никогда не смотреть дареному коню в зубы» уходит корнями в 14 век, когда дарение подарков было обычной практикой во время особых случаев, таких как свадьбы и религиозные церемонии. Выражение считается произошедшим от обычая осматривать зубы у коня перед его дарением. Если зубы у коня были здоровыми и крепкими, его считали ценным подарком, который можно использовать для работы или транспортировки на протяжении многих лет.

В современном языке это выражение приобрело более общее значение, которое относится к любым ценным или полезным возможностям, а не только к подаркам в виде животных. Фраза осталась практически неизменной со временем, но ее использование и контекст варьировались в зависимости от культурных и социальных норм.

Синонимы на английском языке

  • Не сомневайтесь в своем везении (Don't question your luck)
  • Будьте благодарны за то, что у вас есть (Be thankful for what you have)
  • Не берите вещи как должное (Don't take things for granted)
  • Будьте благодарны за возможность (Be grateful for the opportunity)
  • Принимайте подарки с прилежностью (Accept gifts with grace)

Синонимы на других языках

  • Не сомневайтесь в своем везении (французский) - don't doubt your luck
  • Не смотрите блюдо-подающему коню в зубы (шведский) - don't look a gift horse in the mouth
  • Будьте благодарны за то, что у вас есть (китайский) - be thankful for what you have
  • Будьте благодарны за возможность (японский) - be grateful for the opportunity
  • Не принимайте вещи как должное (арабский) - don't take things for granted

Похожие идиомы