Pour oil on troubled waters
Значение
Идиома "полить масло на взбученные воды" означает ухудшать ситуацию, вызывая лишние драму и хаос. Она подразумевает подливание масла в огонь или добавление еще больше масла в уже бурные воды, что может только ухудшить ситуацию. Фраза часто используется для описания человека, который ненужно создает проблемы и возбуждает проблемы.
Использование
- "Вмешательство менеджера только полило масло на взбученные воды и создало больше напряженности среди сотрудников". ("The manager's intervention only poured oil on troubled waters and created more tension among the employees.")
- "Вместо того, чтобы пытаться исправить проблему, он полил масло на взбученные воды, ухудшив ситуацию". ("Instead of trying to fix the problem, he poured oil on troubled waters by making things worse.")
- "Она известна тем, что поливает масло на взбученные воды, вызывая контроверзии, куда бы она ни шла". ("She is known for pouring oil on troubled waters by causing controversy wherever she goes.")
- "Новая политика вызвала еще больше проблем и полила масло на взбученные воды". ("The new policy caused even more problems and poured oil on troubled waters.")
- "Речь политика была предназначена для успокоения ситуации, но вместо этого он полил масло на взбученные воды, разжигая напряжение еще более" ("The politician's speech was meant to calm the situation, but instead he poured oil on troubled waters by igniting tensions further.")
Корни и история
Фраза "полить масло на взбученные воды" используется в английском языке как минимум с 16-го века. Раннее известное использование идиомы можно проследить по произведению Джона Хейвуда "Диалог, содержащий количество основных поговорок на английском языке" в 1546 году, где он написал: "Полить масло на взбученную воду". Фраза происходит из библейской истории, где Иисус успокаивал бурное море, сказав: "Мирно, замолчи", а затем приказывал своим ученикам сделать то же самое. Однако вместо того, чтобы выполнять указания Иисуса, они полили масло на взбученные воды, что вызвало больше проблем.
Синонимы на английском
- Запускать драму или хаос (Stir up drama or chaos)
- Создавать ненужные проблемы (Cause unnecessary trouble)
- Ухудшать плохую ситуацию (Make a bad situation worse)
- Обострять проблемы (Exacerbate problems)
- Добавлять масла в огонь (Add fuel to the fire)
Синонимы в других языках
- Chiaroscuro - Итальянский (свет и тьма)
- Erosion - Французский (эрозия или разрушение)
- Geborgenheit - Немецкий (безопасность или спокойствие)
- Harmony - Греческий (гармония или согласие)
- Joya de vivir - Испанский (радость жизни или радость житья)
Похожие идиомы